如果你是来自中国大陆并且持有护照的话,你就会知道,护照上的拉丁文名字通常是你本名的汉语拼音,譬如说一个叫张三的人,他的护照上会这么写,姓/Surname:Zhang,名/Given names:San。这就给了我们三种将自己名字写成拉丁文的方式。
其一,如果一个叫张三的人把自己名字写成San Zhang,那么他八成是个大学教授。其二,如果一个叫张三的人把自己名字写成Zhang San,那么他八成是个艺术家。
在中国的大学,譬如浙大,老师们都流行把自己名字按洋人的写法,也就是名在前的规则列出,符合国际惯例。当然,为了不至于让国人混淆,通常会把汉字也一并列出,而且大多是用图片的方式贴出,因为洋人的电脑里不一定装了中文。在国外的大学,国人亦是如此,而且据说这种把名写前面的方式是他们引到国内的。而艺术家们则不然,不管是老年中年还是青年少年,他们通常会用第二种方式,也就是姓在前的方式列出自己的名字,符合汉语发音。这种奇怪的现象我至今也没想明白,或许是因为国内的艺术家们大多没有读到博士,英文比不过那些大学教授所以不了解洋人的习惯把。
关于中文姓名的拉丁文话的讨论很早有了,林语堂在《生活的艺术》中就写道,”In Chinese usage, the surname stands before the personal name.” 依照他的说法,百年前的国人是还是把姓写在名前的,比如他自己的著作都是以”Lin Yutang”署名的,不信你可以到Amazon.com去看看。即便在百年后的维基百科里,Chinese name这一词条也解释得很清楚,只有有因为移民或者要跟洋人打交道的中国人才会学洋人把名放前,”Most noticeably, a Chinese name is written with the family name first and the given name next……Some Chinese people who emigrate to, or do business with, Western countries sometimes adopt a Westernized name by simply reversing the ‘surname–given-name’ order to ‘given-name–surname’ …”
如果按照维基百科的说法,那么大学教授相比艺术家来说更有移民或与洋人打交道的倾向。仔细想想这个说法也是成立的,因为除了汉语言文学之外,国内的大学教授大多是跟随洋人的足迹做研究,青年才俊们则是义无反顾地留洋读书工作,在洋人的国家里只能按他们的规矩办事,把名放前面。而艺术家们大多只能搜集些极具中国特色的题材来骗老外。对艺术家来说,中国不是个名字而是个形容词,所以越是中国的东西越好,再反映点文革就锦上添花,要再能抨击隐喻反讽一下社会主义毛泽东那就是前无古人的艺术作品了。最重要的是,洋人喜欢这些,所以没有拿到博士学位的艺术家们也无所谓了,把姓放前才中国。
其三,如果一个叫张三的人把自己名字写成Samuel Chang,那么他一定既不是大学教授也不是艺术家。
Comments on this entry are closed.
如果张三把自己名字写成Samuel Cheung,那么他是港澳台同胞。